博蒂幾時有? 俯首問推桿.
Will I get a birdie? I ask my putter.
不知球與洞間, 一路如何轉.
Between the ball and the hole, the path is unknown.
我欲放手推去, 又恐草紋坡形, 彎處不勝難.
I would go ahead and put, yet I am concerned about the grain and the slope: the break is so difficult.
起碼在洞口, 最好洞裡邊.
May the worst be at the lip, while the best be in the hole.
穩桿頭, 低雙手, 推向前.
Steady the putter, lower my hands, and push forward.
不應有恨, 幸好非職業球員.
No regrets; fortunately I am not a pro.
人有悲歡離合, 球有博蒂OB, 此事古難玩.
People have sorrow, joy, separation, and reunion; balls may face birdie and OB. Golf has been hard.
但願手氣好, 進洞超簡單.
May I have good luck (in my hands), holing the putt super easily.
* This poem is a parody of
a Song poem titled “水調歌頭 (Shuidiao Getou /Lyrics to Water Tune)”.