Search This Blog

Thursday, July 27, 2017

《金剛經》(2017)淺白英譯的封面 The Cover of a (2017) Translation of the Diamond Sutra

有用此橋有不用;
Some use the bridge, some don't;
有好此橋有不好。
Some like the bridge, some don't.
也看一塔高另塔;
Some see one tower taller than the other;
也想雙塔應等高。
Some think the heights equal each other.
也覺所見僅圖像,
Some consider they see an image,
未見雙塔未見橋。
Neither towers nor a bridge.













E-Book
US https://smile.amazon.com/dp/B0749GJHYC
日本 https://www.amazon.co.jp/dp/B0749GJHYC
UK https://www.amazon.co.uk/dp/B0749GJHYC
Australia https://www.amazon.com.au/dp/B0749GJHYC
Canada https://www.amazon.ca/dp/B0749GJHYC

Paperback
https://smile.amazon.com/dp/1521941912

非常感謝蔡炳銘博士推薦〈金剛經〉。
Many thanks to Dr. Ben Tsai for recommending the Diamond Sutra.

PoYM's & Translations E-Book

E-Book
US https://smile.amazon.com/dp/B0749C97ZT/
日本https://www.amazon.co.jp/dp/B0749C97ZT/
UK https://www.amazon.co.uk/dp/B0749C97ZT/
Australia https://www.amazon.com.au/dp/B0749C97ZT/
Canada https://www.amazon.ca/dp/B0749C97ZT/













Paperback https://smile.amazon.com/dp/1980989990/


Friday, July 7, 2017

讀《唐國鬼宴》 Reading “Tou no Kuni nite Oni to Utagesu”

色才權術智,
In the story of beauty, talent, power, magic, and wits,
長恨到何時
How long will the sorrow last?
空海猶增慧,
Monk Kukai (or the vast sea) still grows in wisdom.
樂天續作詩。
Poet Letian (or the content one) goes on writing poems.











* 唐國鬼宴 https://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018610448851
* 長恨歌 https://zh.wikipedia.org/zh-tw/長恨歌 白樂天的"長恨歌": "此恨綿綿無絕期." 蘇東坡的"水調歌頭": "不應有恨."
* 空海 https://en.wikipedia.org/wiki/Kukai
* 白樂天 https://en.wikipedia.org/wiki/Bai_Juyi
* 雖然東大寺和這小說的故事沒有直接關聯, 東大寺收藏唐玄宗和楊貴妃所贈琵琶. Although Todai-ji is not directly related to the story of the novel, Todai-ji keeps a pipa (or lute) given by Emperor Xuanzong of Tang and Yang Guifei.